Discorso  bilingue del Borgomastro Alfred Mutter

 

Meine sehr geehrten Damen und Herren, verehrte Gäste,

nach dieser musikalischen Begrüßung durch unseren Musikverein Volkertshausen darf auch ich Sie heute abend alle ganz herzlich hier in unserer "Alten Kirche" willkommen heißen.

Ich freue mich, dass Sie in so großer Zahl meiner Einladung folgen konnten und hierher in unser Kultur- und Bürgerzentrum gekommen sind.

 

Nachdem heute abend zumindest ein Gast anwesend ist, der der deutschen Sprache nicht mächtig ist, wollen wir es heute abend zweisprachig versuchen, also auch auf italienisch.

 

Gentili signore e signori, egregi ospiti,

dopo questo saluto musicale, eseguito dal nostro corpo musicale di Volkertshausen,  permettete anche a me, questa sera, di dare il mio cordiale benvenuto a tutti nella nostra “Chiesa vecchia”.

Mi rallegro di vedere che così numerosi abbiate potuto seguire il mio invito e siate venuti qui nel nostro centro culturale cittadino.

E poiché stasera c’è qui presente almeno un ospite che non è padrone della lingua tedesca, vogliamo provare bilingue, allora anche in italiano.

 

Als den Ehrengast des heutigen Abends begrüße ich natürlich unter uns unseren lieben Freund Duccio Guidotti!

Lieber Duccio, die Gemeinde Volkertshausen will Dir heute abend hier in der "Alten Kirche",

hier unter dem von Dir geschaffenen Fresko,

ihr Europäisches Ehrenbürgerrecht verleihen.

Wenn man bedenkt, dass der Titel eines Ehrenbürgers die größte Ehrung ist, die eine Gemeinde verleihen kann, dann ist ein Europäischer Ehrenbürger etwas ganz besonderes, etwas einmaliges.

Wir haben zur Zeit keinen Ehrenbürger, und Du wirst auch der erste Europäische Ehrenbürger unserer Gemeinde sein.

Lieber Duccio,

wir freuen uns, dass wir heute abend für Dich und mit Dir dieses große Fest feiern dürfen, und wir heißen Dich hierzu ganz herzlich willkommen hier bei uns in Volkertshausen!

 

In qualità di ospite d’onore dell’odierna serata, naturalmente in mezzo a noi, saluto il nostro caro amico Duccio Guidotti.

Caro Duccio,

il Comune di Volkertshausen stasera qui nella “Chiesa vecchia”,

qui sotto l’affresco da te creato,

ti vuole conferire il titolo di cittadino onorario europeo.

Se si pensa che il titolo di cittadino onorario è la più alta onorificenza che un comune può conferire, allora un cittadino onorario europeo è qualcosa di speciale, qualcosa di unico.

Fin’ora non avevamo cittadini onorari, tu sarai il primo cittadino onorario europeo del nostro Comune.

Caro Duccio,

siamo felici questa sera di festeggiare per te e con te questo grande evento e ti diamo di tutto cuore il benvenuto tra di noi a Volkertshausen!

 

Duccio Guidotti ist zusammen mit seiner Tochter Barbara Guidotti und mit drei Bekannten von Rom nach Volkertshausen angereist.

Es sind dies:

-         Frau Rosanna della Prugna

-         Frau Dr. Vanna Gualandi und

-         Herr Prof. "Eppe" Accáscina (Giuseppe)

Barbara Guidotti ist übrigens die Mutter der beiden jungen Herren, die im oberen Teil unseres Freskos abgebildet sind und nach der Vorstellung des Künstlers das Dach der Kultur tragen.

Ich darf die Gäste aus Rom ganz herzlich in unserer Mitte begrüßen.

 

Duccio Guidotti è arrivato qui a Volkertshausen da Roma accompagnato da sua figlia Barbara Guidotti e tre amici.

Questi sono:

-         la signora Rosanna della Prugna

-         la Dottoressa Vanna Gualandi e

-         il Professor "Eppe" Accáscina.

Del resto Barbara Guidotti é la mamma dei due ragazzi raffigurati nella parte alta del nostro affresco e secondo lo spirito dell' artista sostengono il tetto della cultura.

Mi sia consentito salutare cordialmente gli ospiti di Roma in mezzo a noi.

 

Ein weiterer ganz besonderer Willkommensgruß gilt Frau Birgitta Rauscher.

Die Birgitta Rauscher ist dafür verantwortlich, dass wir Duccio Guidotti überhaupt kennengelernt haben.

Sie hat ihn nämlich zur Weihnachtsausstellung unseres Kunstvereins im Jahr 1997 nach Volkertshausen mitgebracht.

Und in jenen Tagen ist dann auch die Begeisterung vom Duccio Guidotti für unsere Gemeinde und für diese "Alte Kirche" entstanden.

 

Liebe Birgitta,

es ist sehr schön, dass es Dir möglich ist, an dieser heutigen Feier

teilzunehmen!

 

Il nostro  speciale benvenuto va ancora alla signora Birgitta Rauscher.

A Birgitta Rauscher va il carico della responsabilità del fatto che noi abbiamo conosciuto Duccio Guidotti.

È stata lei a portarlo a Volkertshausen alla mostra di Natale del nostro circolo artistico nel 1997 – millenovecentonovantasette -. 

E in quei giorni è nato l’entusiasmo di Duccio Guidotti per il nostro Comune e per questa “Chiesa vecchia”.

Cara Birgitta,

è fantastico che ti sià stato possibile prender parte a questa odierna festa!

 

Meine weiteren besonderen Grüßen gelten den Damen und Herren unseres Gemeinderates.

 

Ed ancora particolari saluti alle signore e ai signori del nostro Consiglio Comunale.

 

Ich freue mich, dass Herr Ragg vom SÜDKURIER und Herr Fiedler vom WOCHENBLATT gekommen sind, um in ihren Zeitungen über diese Veranstaltung zu berichten.

Herzlich begrüßen darf ich auch das Fernsehteam von Creavisione aus Konstanz, das den heutigen Abend für das italienische Fernsehen RAI verfolgt.

 

Mi rallegro per la presenza del signor Ragg del SÜDKURIER e del signor Fiedler del WOCHENBLATT venuti come corrispondenti per dar notizia di questa manifestazione nei loro giornali.

Di tutto cuore saluto anche il team televisivo "Creavisione" di Costanza, che questa sera per la Radio Televisione Italiana RAI fará delle riprese.

 

Mein herzliches Willkommen gilt ferner allen Personen, die im Jahr 1999 das Entstehen des Freskos hier in der "Alten Kirche" begleitet haben.

Hierzu gehört auch Cristina Meier-Krüsi aus Benken in der nahen Schweiz.

Sie hat damals eine Büste unseres Freundes Duccio Guidotti geschaffen, die wir neben dem Fresko angebracht haben.

 

Liebe Cristina,

schön, dass Du heute abend hier bist!

 

Il mio cordiale benvenuto ancora a tutte le persone che nel 1999 hanno accompagnato “il nascere” dell’affresco qui nella “Chiesa vecchia”,

tra le tante Cristina Meier-Krüsi da Benken nella vicina Svizzera.

Lei ha creato allora un busto del nostro amico Duccio Guidotti, che noi abbiamo posto accanto all’affresco.

 

Cara Cristina,

è bello che tu sià questa sera qui con noi!

 

Ein weiterer herzlicher Willkommensgruß gilt den Vorstandsmitgliedern unseres Deutsch-Italienischen Freundeskreises, die im Anschluß an diese Feier noch ein wenig für unser leibliches Wohl sorgen werden,

sowie allen Sängern und Musikanten, die diesen Abend mit ihren musikalischen Beiträgen erst zu einem wirklich festlichen Ereignis werden lassen.

 

Ed ancora un cordiale benvenuto ai signori soci del direttivo della nostra Associazione Italo-Tedesca, i quali a conclusione di questo atto si occuperanno un po’ del nostro benessere fisico,

come anche ai cantori e musicisti,

che stasera con i loro contributi musicali fanno veramente diventare questo atto un evento di festa.

 

 

Herzlichen Dank unserem Musikverein für die musikalische Begrüßung,

und ich danke auch unserem Gesangverein, der unseren Ehrengast anschließende ebenfalls musikalisch begrüßen möchte.

Schließlich gilt mein herzliches Dankeschön unserem Freund Luigi Caro.

Ohne seine Hilfe beim Übersetzen wäre es mir heute abend nur schwer möglich, in italienisch zu Ihnen zu sprechen.

Ich bitte jetzt um Ihre geschätzte Aufmerksamkeit für unseren Gesangverein Eintracht.

 

Grazie di cuore al corpo bandistico per il saluto musicale,

e ringrazio ancora il nostro coro che dopo vorrà anche salutare musicalmente il nostro ospite d’onore.

A conclusione il mio grazie anche al nostro amico Luigi Caro.

Senza il suo aiuto questa sera mi sarebbe stato difficile parlavi in italiano.

Adesso vi prego di rivolgere la vostra attenzione alla nostra associazione di canto "Eintracht".

Gesangverein Eintracht

 

Lieber Duccio,

in wenigen Wochen werden 5 Jahre vergangen sein, seit wir Dich kennenlernen durften.

Unser Kunstverein veranstaltete damals, Ende November 1997, hier in der "Alten Kirche" seine Weihnachtsausstellung mit dem Sonderthema "Italien".

Wir haben uns damals sehr darüber gefreut, dass Du zusammen mit Birgitta Rauscher aus Bolsena gekommen bist und Dich mit einigen Deiner Bilder an dieser Ausstellung beteiligt hast.

 

Caro Duccio,

mancano poche settimane ai 5 anni da quando abbiamo avuto la fortuna di conoscerti.

Era fine novembre 1997 – millenovecentonovantasette -.

Quell’anno, il nostro circolo artistico organizzò qui nella “Chiesa vecchia” la sua mostra di Natale col tema speciale “Italia”.

Eravamo tanto felici della tua venuta da Bolsena insieme a Birgitta Rauscher e della tua partecipazione alla mostra con alcuni dei tuoi quadri.

 

Wir haben damals mit Dir, lieber Duccio, einen liebenswürdigen Herrn kennengelernt, der großes Interesse gezeigt hat an allem, was ihm bei uns begegnete, an den Menschen, an unserer Kultur.

Du warst damals begeistert von den hier lebenden Menschen, von unserer Gemeinde, insbesondere jedoch von dieser "Alten Kirche" und von dem, was wir mit dieser "Alten Kirche" damals vorhatten, nämlich von unserer Idee, hier ein Kultur- und Bürgerzentrum zu schaffen.

 

Und wir haben damals außerordentlich dankbar Dein Versprechen entgegengenommen, uns als besonderen Schmuck für diese "Alte Kirche" ein Fresko zu schenken.

 

In te, caro Duccio, abbiamo trovato un uomo gentile, che ha mostrato grande interesse per tutto quello che ha visto da noi, per la gente, per la nostra cultura.

A quel tempo tu eri entusiasmato per la gente che vive qui, per il nostro Comune, per questa “Chiesa vecchia” in modo particolare e per quello che noi avevamo in mente di fare di questa “Chiesa vecchia”,

la nostra idea di realizzare qui un centro culturale e cittadino.

Ed allora abbiamo accettato con entusiasmo la tua promessa di regalarci un gioiello speciale per questa “Chiesa vecchia”: un affresco.

 

Für uns unvergeßlich werden die 7 Wochen von Mitte Mai bis

Anfang Juli 1999 bleiben, in denen wir erleben durften, wie unter Deinen Händen dann das wunderbare Fresko hier in der "Alten Kirche" entstanden ist.

Wir haben auf diese Weise ein wertvolles Kunstwerk erhalten, das sich unsere Gemeinde nie hätte leisten können, ein Kunstwerk, das sich unsere Gemeinde auch nie geleistet hätte,

ein einmaliges, großartiges Kunstwerk, das für uns unbezahlbar ist und um das wir von anderen sehr beneidet werden.

 

Per noi rimarranno indimenticabili le sette (7) settimane, da metà maggio all’inizio di luglio 1999, in cui abbiamo potuto vivere, come da mano tua è stato creato questo meraviglioso affresco.

In tal modo siamo venuti in possesso di una preziosa opera d’arte che il nostro Comune, in altro modo, non si sarebbe mai accaparrata,

opera unica, opera grandiosa, che non ci saremmo potuti permettere e per la quale noi siamo da altri invidiati.

 

Immer, wenn Du in den vergangenen Jahren hier bei uns in Volkertshausen gewesen bist, konnten wir feststellen, dass Deine Anwesenheit neue und wertvolle Impulse gegeben hat für das Zusammenleben der Deutschen und der Italiener, die schon viele Jahre hier in Volkertshausen leben.

In vielen Zusammenkünften und Treffen, in zahlreichen Gesprächen durften wir Dich als sehr angenehmen Zeitgenossen erleben, der uns stets mit seiner Lebenserfahrung und auch mit seinen Lebensweisheiten begeistert hat.

Die Gemeinde Volkertshausen, unsere Einwohnerschaft, hat mir Dir einen neuen, sehr guten Freund gewonnen.

Wir hoffen, dass wir diesen Freund noch viele Jahre und bei stets guter Gesundheit immer wieder einige Tage als Feriengast bei uns in unserer Gemeinde Volkertshausen haben werden.

 

Negli anni passati, ogni qualvolta tu sei stato qui da noi a Volkertshausen, abbiamo potuto constatare, che la tua presenza ha dato impulsi nuovi e preziosi per la convivenza tra i tedeschi e gli italiani, che vivono qui a Volkertshausen da svariati anni.

Nelle tante riunioni ed incontri, nei numerosi dialoghi ti abbiamo conosciuto come un contemporaneo piacevole, simpatico che ci ha sempre entusiasmati con le sue esperienze di vita e con la sua saggezza.

Il Comune di Volkertshausen, la sua cittadinanza, si sono guadagnati un amico nuovo e tanto caro.

Speriamo che quest’amico, per molti anni ancora e sempre in buona salute, ci venga a trovare per alcuni giorni di ferie all’anno nel nostro Comune di Volkertshausen

 

Lieber Duccio,

unser Gemeinderat hat beschlossen, Dir für Deine großen Verdienste um unsere Gemeinde Volkertshausen das Europäische Ehrenbürgerrecht unserer Gemeinde zu verleihen.

Ich freue mich, Dir heute abend Deinen Ehrenbürgerbrief übergeben zu dürfen.

Der Ehrenbürgerbrief hat folgenden Wortlaut:

 

Caro Duccio,

il nostro Consiglio Comunale ha deciso di conferire a te, per i tuoi grandi meriti per il nostro Comune,

il titolo di  Cittadino onorario europeo.

Sono felice nel consegnarti il titolo di cittadino onorario.

Il titolo ha il seguente testo:

 

Ehrenbürgerbrief

 

In Dankbarkeit und Anerkennung für seine großen Verdienste um unsere Gemeinde ernennen wir heute

 

Guido Guidotti (detto "Duccio")

 

zum  Europäischen Ehrenbürger  von Volkertshausen.

 

Duccio Guidotti schuf im Jahre 1999 in unserer "Alten Kirche" ein Fresco und schenkte dieses der Gemeinde Volkertshausen.

Mit der Verleihung des Europäischen Ehrenbürgerrechts wollen wir unserem italienischen Freund für dieses großartige Kunstwerk danken.

Duccio Guidotti will mit seiner Kunst ausdrücklich Europa zusammenführen.

In allen seinen Handlungen und Gesprächen lebt er den Europa-Gedanken und setzt ihn um.

Sein Wirken hat hier in Volkertshausen positive Auswirkungen auf das Zusammenleben der Deutschen und unserer ausländischen Mitbürgerinnen und Mitbürger, insbesondere der Italiener.

Auch diesen positiven Einfluß wollen wir mit der Verleihung des Europäischen Ehrenbürgerrechts an Duccio Guidotti würdigen und anerkennen.

Mit der Verleihung des Europäischen Ehrenbürgerrechts an Duccio Guidotti will der Gemeinderat den Gedanken an die Völkerverständigung bzw. den Europa-Gedanken weiter fördern und unterstützen.

Wir wollen auf diese Weise auch erreichen und dokumentieren, dass unser Freund Duccio Guidotti zu uns gehört, dass er "Volkertshauser" wird:

 

als Europäischer Ehrenbürger ist er gleichzeitig auch unser Mit-Bürger.

 

Volkertshausen, den 25. Oktober 2002        

 

Für den Gemeinderat der Gemeinde Volkertshausen

 

Alfred Mutter, Bürgermeister

 

Titolo di Cittadino onorario

 

Qual segno di gratitudine e riconoscimento per i suoi grandi meriti per il nostro Comune, oggi noi conferiamo a

 

Guido Guidotti (detto "Duccio")

il titolo di  Cittadino onorario europeo di  Volkertshausen.

 

Nel 1999 Duccio Guidotti creò nella nostra “Chiesa vecchia” un affresco e lo regalò poi al Comune di Volkertshausen.

Con l’assegnazione dell’onorificenza di Cittadino onorario europeo vogliamo ringraziare il nostro amico italiano per questa sua grandiosa opera d’arte.

Duccio Guidotti vuole, con la sua arte, riunire l’Europa.

In tutti i suoi atti e discorsi Duccio Guidotti vive il pensiero europeo e lo mette in atto.

Il suo operato ha contribuito positivamente qui a Volkertshausen alla pacifica convivenza tra tedeschi e stranieri, in particolar modo con gli italiani.

Riconosciamo ed apprezziamo anche questo suo influsso positivo nell’ assegnargli l’onorificenza di Cittadino onorario europeo.

Con il conferimento del titolo di cittadino onorario europeo a Duccio Guidotti , il Consiglio Comunale vuole promuovere e appoggiare il pensiero della pacifica convivenza tra i popoli come anche alimentare lo spirito  europeo.

In questo modo vogliamo anche raggiungere e documentare, che il nostro amico Duccio Guidotti ci appartiene, che lui diventa un “Volkertshauser”:

in qualità di cittadino europeo onorario lui è allo stesso tempo anche nostro con-cittadino.

 

Volkertshausen,  25 Ottobre 2002

 

Per il Consiglio comunale del Comune di Volkertshausen

 

Alfred Mutter, Sindaco